京师环宇——中国知名的对外汉语教师培训及输出基地!

您的当前位置:首页 > 证书培训 > 经验交流

教学经验|切记!这些话不要在外国学生面前说

时间:2023-03-07  来源:京师环宇国际教育  编辑:京师环宇

教学经验|切记!这些话不要在外国学生面前说

京师环宇总部 2023-03-07 10:28 发表于北
禁用亵渎性词语


      在西方国家,有些基督教徒,对上帝非常的虔诚,他们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的。宗教和宗教信仰是禁忌语存在的一个重要领域。在信仰基督教的西方,上帝的名字Jehovah便是最大的禁忌语。在任何情况下,人们都不说,不滥用上帝的名字。据说上帝在西奈山通过摩西与以色列人订立盟约,规定了以色列人必须遵守的十戒(the ten commandments),其中第三戒为“Thou shalt not speak my nanme in vain”(尔等不可妄用我的名字),所以有的人往往避而不用God(上帝)﹑ hell(地狱) ﹑devil( 魔鬼)、Christ(基督)、damn(该死)等词语,而代之以 gosh, golly﹑for goodness sake or for crying out loud (看在上帝的份上)等;不用Jesus一词,而用Gee, Jeepers, Jiminy 等。就像中国人一样,要尽量避免对“神”的不敬,并且,人们还经常避免提到魔鬼的名字,这在西方国家也是同样存在着禁忌的,这通常是因为人们的畏惧心理, 怕它给自己带来噩运。于是用the deuce, the dickens, Old Nick等语来代替the Devil一语。不论是原始人,还是现代人,对神和鬼都有一种敬畏之心。

      中国人的宗教信仰很多,与宗教相关的禁忌语是很多的。首先中国忌亵渎神灵,对自己信奉和崇拜的神仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。在中国信仰佛教和道教的人都是忌妄言。所谓“妄言”就是胡说、乱说、说假话。中国人受孔子思想影响较深。孔孟之道崇尚礼仪,要求人们在社交活动中言语适度,不可妄言或者信口开河,不着边际。中国人主要是汉族,为了保护一家老少生活幸福平安,还信仰家庭门神。“门神”, “财神”, “水神”等,他们能保佑一家人生活平安喜乐。因此人们买来贴于门户或供于堂中。但“买”字是很忌讳的,于是换成“请”,以免亵渎神灵。在中国也有敬动物为神的习俗,这在一些评剧中得到了体现,在当时戏班子的人忌说五种动物的名字,它们分别是老鼠、刺猬、黄鼠狼、狐狸、蛇。如果有谁不慎说了这些动物的名字,就要受到处分,有时还是很严重的处分。他们分别称这五种动物为“灰八爷”、“白五爷”、“黄大爷”、“大仙爷”、“柳七爷”。在东北长白山一带,自古有“ 祠虎以为神”的习俗。当地的老百姓认为虎是林中之王,能保护人们免受其他野兽之害,给人们带来幸福。所以当地山民忌说虎名而把它称之为“山君”、或“山神爷”。因此,中西文化中,对神的崇拜使人们对上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用亵渎性词语成为一种共识,在中西文化中,人们言语上都尽量避免使用这些带有亵渎神灵的词语。

图片
禁用辱骂性词语


从原始社会到人类跨入文明的新世纪,一些辱骂性的词语,一般是被大众所禁忌的。因为这类词语通常会冒犯他人,令人不愉快,愤怒,或者引起双方的冲突,此类词语常常利用动物的名称来表示,比如bitch, cow, swine, pig等。英国议会曾公布一份不适合于议会内使用的词语表,表上所列词语多属辱骂性词语,如cheeky, liar, prevaricating ,fascist等。象shit(胡扯);hell(混蛋); damn(该死);fuck(他妈的)等,人们对这类词十分的敏感。中文中的:他妈的,该死的,砍头的,挨炮的等都是要禁用的。在一般情况下,这些单词都是禁忌的。但是目前在一些中西方电影中常常出现这些辱骂性的词语,这是商家为了宣扬一种暴力效果以增加电影的生动性所采取的手段。

在英语中,这类词语多由四个英文字母组成,称为四字母词(4-letter words )。这类四字母曾被禁止电台或电视台的播音员在播音时使用这类词汇。在现代社会中,已经对这些词语开禁了。但人们对这类词汇仍然十分敏感,一旦听到它仍然会感到十分惊讶,所以绝对不能滥用这些词汇。汉语中的咒骂语和猥亵语也有很多的,我们在正常情况下是不使用的,比如,骂不明事理的人为“混蛋” ;勤快的人为“懒蛋” ;骂愚蠢的人为“笨蛋” ;骂那些无事生非,无理取闹的人为“捣蛋”或“捣蛋鬼” ;骂品行极差的人为“王八蛋”等等,这些带有辱骂性词语一般是不用的,被人们所禁忌的。在现代文明社会,禁止使用辱骂性词语已经成为一种共识,人们都提倡文明而有礼貌的交流方式,这也反应在各种不同文化中,人类都在追求文明,提升道德品质修养的一种共性。


禁用关于病和死方面的词语


     “生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一个自然规律。但是人们对于生老病死的恐惧,导致了人们对这一话题的禁忌。中西方都有这些禁忌,不愿或者不敢提及这类词,主要是一种心理因素,因为人们都感到恐惧。比如人们忌说癌症,说话人一方面担心自己会染上这种病,另一方面也顾及到听者的感受,所以英语一般用“the big C” “long illness”来避免使用“cancer”这个词。
     英语中就用“go to heaven ;be gone to a better world; to go to another world ; troubles be over now ;to depart ;to be gone ;to pay one’s dabt to nature ; to breathe one’s last ,等等。而死在汉语中也是更加避讳的。人们害怕死亡,很不愿意提到死亡有关的名物。现代汉语口语就有“过去了”﹑“不在了”﹑“去世了”﹑“离开了”等说法。但是,汉语对不同阶层,身份,和年龄的人的死有着不同的委婉语说。在古代皇帝死了,一般称为驾崩,年轻人死就叫做夭折,战争中死的称为光荣牺牲坏人的死用断气等。由于,人们都希望自己能够健康长寿,害怕死亡,所以在实际的交际中,尽量避免使用这些有关病死的词语。寄托了一种良好的愿望以及怀着对死者不舍的特殊感情。

关于动物的禁忌语


    鸡:在中国有的地方为了表示吉利的口彩,我们就通过同音的语用方式来表示吉利。中国人一般喜欢说与“吉”有关的话题或者字眼。因为“鸡”与“吉”同音,所以“鸡”就用来作为吉祥的动物用于各种喜事上。在英语中有不少关于“鸡”的俗语,象“chicken” 是胆小的意思;“Count one’s chickens before they are hatched. ”是过分自信的意思,含有贬义。Chicken out 、play chicken、chicken-feed 等都是贬义。比如我们如果送给外国人一只“鸡”或者有“鸡”有关的东西,并且说与“鸡”同音的“吉”等祝福的话,外国人在脑海里,可能会误会成我们在说他是“chicken”,好象我们在向他们传达他们是“胆小”的意思。所以,在某种情况下,就是一种禁忌语。
     我们尽量不要在外国人面前用“鸡”来表达我们的祝福。从以上的分析,可以看出在中国人们对“鸡”是没有什么禁忌的,认为“它”是吉祥之物,但是,在现代社会里,用“鸡”称呼女性的话,肯定会引起对方的强烈的反感,因为,“鸡”与“妓”同音。有些西方的农民有了新的看法和禁忌,他们一般都是喜欢白公鸡,因为他们认为白公鸡回保护农长、鸡舍,并可以让他们交上好运。如果把公鸡杀掉了,他们就认为是不吉利的。不想要的时候,他们宁愿送人也不愿意杀掉。

     蝙蝠:“ 由于‘蝠—福’同音,蝙蝠这种丑陋的动物成为老寿星画幅上不可缺少的组成部分。古人把富、寿、康、宁、德命称为五‘福’,于是有人在‘福’字斗方的四角贴上四只纸剪的蝙蝠,组成‘五福’。把‘五福’贴在门上,就是‘五福临门’。 ”要是对于中国的习俗不熟悉的外国人,他们很难理解中国人把蝙蝠作为吉祥物,也不理解为什么中国人那么崇拜凶猛的“龙”一样。由于文化背景的不同,他们对动物的看法都不一样。
     实际上这是语用方面的差异。因为在西方把“龙”和“蝙蝠”看成是很不好的东西。在英语的习惯用语中,比如:“have bats in the belfry ;as blind as bat ;be bats/batty ”等等都是用来形容负面的人或者事。所以对于动物习惯用语方面的了解也是相当重要的,要是我们在实际的跨文化交际中,把印有蝙蝠的祝福送给外国人,那么就会引起不必要的麻烦,甚至是冲突。这对于中国而言是由于语用方面的“音代”艺术,而对于讲英语的国家来说,这是他们借用蝙蝠的形体特征,而产生的语用艺术中的“形代”艺术。所以我们应该从多方面了解中西方的禁忌语语用差异。

     狗:在西方,人通常将狗作为宠物来养,狗被认为是人类最好的朋友,因此西方人对于吃狗肉十分反感。Dog在英语中有时含有贬义,但总的来说属中性或含褒义的情况居多。在成语treat someone like a dog 中,dog含有贬义。但在象 “you are a lucky dog , every dog has its day , he works like a dog , you can not teach an old dog new tricks.等习语都表现出它褒义的一面。”A dog’s life , love me , love my dog ,a dog in the manager 就比较中性。在西方人们对狗还有特别的看法,比如,他们认为如果有条陌生的狗,突然进入你的家里,这家的主人就认为他们要交一个新朋友了。如果他们看到三条白狗在一起,他们一定很开心,他们认为他们将走好运。在汉语中,狗一般用于贬义,这一点可以从汉语中的成语看出,例如,狗急跳墙,狗仗人势,狼心狗肺,狗血喷人等。


所以希望大家无论是上课教学还是课下聊天,这三类词语和三种动物的表述要多多注意。


京师环宇国际汉语教师外派中心特别邀请著名对外汉语专家、资深国际汉语教师外派顾问面向社会推出的国际汉语教师外派服务,专为国际汉语教师提供各类出国服务。

京师环宇国际汉语教师外派中心,中国知名的国际汉语教师外派基地,国际汉语教师培训基地!

国际汉语教师外派咨询电话:400-0789-400



  • 澳大利亚汉语教师外派专题
  • 韩国汉语教师外派专题
  • 美国汉语教师外派专题
  • 泰国汉语教师外派专题
  • 印度尼西亚外派专题
  • 新加坡中文教师外派专题